CouncilEurope

Конвенция о передаче осужденных лиц

Страсбург, 21 марта 1983 года

Explanatory Report
English
Переводы

(Неофициальный перевод)

Государства-члены Совета Европы, другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию,

считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами;

желая развивать международное сотрудничество в области решения уголовных дел;

считая, что такое сотрудничество должно содействовать совершенствованию отправления правосудия и способствовать возвращению осужденных лиц в общественную жизнь;

считая, что для достижения этих целей необходимо, чтобы иностранцы, лишенные свободы за содеянное ими уголовное правонарушение, имели возможность отбывать наказание в близкой им общественной среде;

считая, что лучшим средством достичь этого является передача осужденных в страны их постоянного проживания,

согласились о нижеследующем:

Статья 1 – Определение

В рамках настоящей Конвенции выражение:

a) "приговор" определяет любое наказание или меру лишения свободы, вынесенное судьей на определенный или неопределенный срок за содеянное уголовное правонарушение;

b) "судебное решение" означает постановление судебных органов, объявляющих судебный приговор;

c) "Государство вынесения приговора" означает государство, осудившее лицо, которое может быть или уже было объектом передачи;

d) "Государство исполнения приговора" означает государство, которому может быть или уже было передано осужденное лицо для отбывания в нем срока наказания.

Статья 2 – Общие принципы

1. Договаривающиеся Стороны обязуются добиваться в соответствии с духом и буквой настоящей Конвенции всестороннего развития сотрудничества в области передачи осужденных лиц.

2. Лицо, осужденное на территории одной из Договаривающихся Сторон, в соответствии с положениями настоящей Конвенции может быть передано другой Договаривающейся Стороне для отбывания вынесенного ему приговора.

В этих целях во исполнение положений настоящей Конвенции осужденный имеет право обратиться с просьбой к компетентным органам или государства, вынесшего ему приговор, или государства, где он намерен отбывать наказание.

3. Передача может осуществляться по запросу государства, вынесшего приговор, или государства, где данный приговор будет исполняться.

Статья 3 – Условия передачи

1. В соответствии с положениями настоящей Конвенции передача может иметь место только при следующих обстоятельствах:

a) осужденный должен быть гражданином государства исполнения приговора;

b) судебное постановление должно быть окончательным и не подлежать обжалованию;

c) срок наказания, который осужденному еще предстоит отбывать, должен быть равен не менее шести месяцам на момент получения запроса о его переводе или же быть неопределенным;

d) осужденный или, в случае преклонного возраста, физического и умственного состояния последнего, его представитель должны дать согласие на передачу, если одно из двух Договаривающихся государств считает необходимым получение такого согласия;

e) противоправные действия или бездействие, послужившие причиной осуждения, должны являться уголовным правонарушением с точки зрения уголовного законодательства государства, исполняющего приговор, или могли бы содержать состав преступления, если имели место на его территории; и

f) государство вынесения приговора и государство исполнения приговора должны договориться об условиях передачи.

2. В исключительных случаях Стороны могут договориться о передаче осужденного, если даже оставшийся срок отбывания наказания меньше срока, предусмотренного подпунктом "b" пункта 1.

3. Любое из Договаривающихся государств в момент подписания или передачи свидетельства о ратификации, принятии, одобрении или присоединении может направить Генеральному секретарю Совета Европы декларацию, в которой указать, что оно намерено исключить одну из процедур, предусмотренных статьей 9, пункт 1, подпункты "a" и "b", при установлении своих связей с другими Договаривающимися Сторонами.

4. Любое государство в любое время имеет право посредством декларации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, определить в части, касающейся данного государства, как оно подразумевает термин "гражданин" в рамках настоящей Конвенции.

Статья 4 – Обязательство о предоставлении сведений

1. Государство вынесения приговора должно довести содержание настоящей Конвенции до каждого заключенного, к которому может быть применена настоящая Конвенция.

2. Если осужденный обратился с просьбой к государству вынесения приговора о передаче его в соответствии с положениями настоящей Конвенции, то данное государство сразу же после вынесения окончательного приговора должно информировать об этом государство исполнения приговора.

3. Сведения должны содержать:

a) фамилию, дату и место рождения осужденного;

b) при наличии - адрес его проживания в государстве исполнения приговора;

c) изложение фактов, повлекших за собой осуждение;

d) юридическую природу, срок и дату с момента вынесения приговора.

4. Если заключенный обратился к государству вынесения приговора с просьбой о его передаче в соответствии с настоящей Конвенцией, то государство исполнения приговора сообщает упомянутому выше государству по его запросу все сведения, перечисленные в предыдущем, третьем, пункте.

5. Осужденному сообщается в письменном виде о любых мерах, предпринимаемых государством вынесения приговора или государством исполнения приговора в соответствии с предыдущими пунктами, а также о любом решении, принятом одним из указанных государств, по поводу его просьбы о передаче.

Статья 5 – Запросы и ответы

1. Запросы о передаче и ответы на них должны оформляться в письменной форме.

2. Эти просьбы должны быть адресованы Министерству юстиции запрашиваемого государства, Министерством юстиции ходатайствующего государства. Ответы даются по тем же самым каналам.

3. Любая Договаривающаяся Сторона посредством декларации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, может сообщить, что она для этих целей будет использовать другие каналы связи.

4. Запрашиваемое государство в кратчайшие сроки должно информировать ходатайствующее государство о своем решении принять или отклонить просьбу о передаче.

Статья 6 – Подтверждающие документы

1. Государство исполнения приговора должно по запросу государства вынесения приговора предоставить последнему:

a) документ или декларацию, подтверждающую то, что осужденный является гражданином данного государства;

b) копию законодательных положений государства исполнения приговора, из которых следует, что действие или бездействие лица, давшие возможность привлечь его к судебной ответственности в государстве вынесения приговора, являются также уголовно наказуемым деянием в соответствии с законодательством государства исполнения приговора или составили бы преступление, если бы были совершены на его территории;

c) декларацию, содержащую сведения, предусмотренные статьей 9, пункт 2.

2. В случае получения запроса о передаче государство вынесения приговора должно предоставить следующие документы государству исполнения приговора, за исключением тех случаев, когда одно или другое государство уже сообщило, что не даст своего согласия на передачу:

a) заверенную копию вынесенного приговора и примененные при этом предусмотренные законом положения;

b) указание срока уже отбытого наказания, включая сведения о любом временном заключении, отсрочки наказания или любого другого действия, касающегося исполнения приговора;

c) декларацию, подтверждающую согласие осужденного на свою передачу в соответствии с содержанием статьи 3, пункты 1 и 2; и

d) в каждом случае передачи, если таковая имеет место, полные медицинские или общие сведения на осужденного, полную информацию о режиме его содержания в государстве вынесения приговора и полные рекомендации по дальнейшему его содержанию в государстве исполнения приговора.

3. Государство вынесения приговора или государство исполнения приговора, оба имеют право затребовать любые из указанных в пунктах 1 и 2 данной статьи документы или декларации до направления запроса о передаче или принятии решения об удовлетворении или отклонении такой просьбы.

Статья 7 – Согласие и проверка

1. Государство вынесения приговора проводит разъяснительную работу таким образом, чтобы лицо, которое должно дать свое согласие на передачу во исполнение статьи 3, пункты 1 и 2, пошло на это без принуждения и с полным пониманием возможных юридических последствий, которые могут возникнуть в результате последовавшего согласия. Процедура проведения этого акта должна регулироваться законом государства вынесения приговора.

2. Государство, вынесшее приговор, предоставляет возможность государству исполнения приговора проверить при помощи консула или другого чиновника, определенного по согласованию с государством вынесения приговора, тот факт, что согласие на передачу было дано при соблюдении всех условий, предусмотренных предыдущим пунктом.

Статья 8 – Последствия передачи для государства вынесения приговора

1. Принятие ответственности за осужденного компетентными властями государства, исполняющего приговор, дает возможность прекратить исполнение приговора в государстве, вынесшем приговор.

2. Государство, вынесшее приговор, не имеет права продлевать исполнение приговора, если государство, исполняющее приговор, считает исполнение приговора завершенным.

Статья 9 – Последствия передачи для государства исполнения приговора

1. Компетентные власти государства исполнения приговора:

a) продолжают исполнение приговора незамедлительно или на основании своего судебного или административного решения, принятого в соответствии с условиями, определенными в статье 10; или

b) преобразуют приговор посредством проведения судебной или административной процедуры в решение данного государства, заменив таким образом наказание, определенное государством вынесения приговора, санкцией, предусмотренной законодательством государства исполнения приговора за такое же правонарушение, в соответствии с условиями, определенными в статье 11.

2. В случае запроса государство исполнения приговора должно до передачи ему осужденного лица сообщить государству вынесения приговора, какую из этих процедур оно выберет.

3. Исполнение приговора регулируется законом государства исполнения приговора, и только это государство имеет право принимать любые соответствующие решения по нему.

4. Любое государство, которое в соответствии со своим внутренним законодательством не имеет возможности использовать одну из процедур, описанных в пункте 1, для исполнения мер, применяемых на территории другой Стороны по отношению к лицам, которые с учетом их умственного состояния не могут нести уголовную ответственность за совершенное ими деяние, и которое изъявляет желание принять таких лиц с целью продолжения их лечения, может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы уведомить о процедурах, которые данное государство будет применять в таких случаях.

Статья 10 – Продолжение исполнения приговора

1. В случае продолжения исполнения приговора государство исполнения приговора признает юридическую квалификацию деяния и срок наказания, как они определены государством вынесения приговора.

2. Тем не менее, если характер или срок наказания несовместимы с законодательством государства исполнения приговора или если законодательство данного государства этого требует, то государство исполнения приговора может посредством судебного или административного решения привести наказание в соответствие с теми санкциями, которые предусмотрены внутренним законом за аналогичное правонарушение. Такое наказание должно как можно больше соответствовать по своему характеру тому наказанию, которое было определено в приговоре, подлежащем исполнению. По своему характеру или по своей длительности оно не может быть более тяжким, чем наказание, определенное государством вынесения приговора, и превышать максимальные меры наказания, предусмотренные законом государства исполнения приговора.

Статья 11 – Замена приговора

1. В случае замены приговора применяется процедура, предусмотренная законодательством государства исполнения приговора. В процессе замены приговора компетентные власти:

a) связаны установлением фактов в той мере, в которой последние прямо или косвенно отражены в решении, вынесенном государством вынесения приговора;

b) не имеют права заменить меру наказания, связанную с лишением свободы, на санкцию имущественного характера;

c) вычитают полностью из меры наказания тот срок, который осужденный уже отбыл; и

d) не ужесточают уголовную ответственность осужденного, но и не будут ориентироваться на минимальные меры наказания, предусмотренные законодательством государства исполнения приговора за одно или несколько совершенных правонарушений.

2. Если процедура замены приговора была проведена после передачи осужденного лица, то государство исполнения приговора будет содержать его под стражей или предпримет другие меры, чтобы обеспечить его личное присутствие в государстве исполнения приговора до завершения данной процедуры.

Статья 12 – Помилование, амнистия, смягчение наказания

Каждая Сторона может объявить помилование, амнистию или уменьшить меру наказания в соответствии с действующей Конституцией или другими правовыми актами.

Статья 13 – Пересмотр приговора

Только государство вынесения приговора имеет право принимать решение по любому ходатайству о пересмотре существующего приговора.

Статья 14 – Прекращение исполнения приговора

Государство исполнения приговора должно прекратить исполнение приговора сразу же после получения от государства вынесения приговора любого решения или принятой меры, в результате которых обязательность исполнения наказания снимается.

Статья 15 – Сведения об исполнении приговора

Государство исполнения приговора должно представить государству вынесения приговора сведения об исполнении приговора:

a) если оно считает, что исполнение приговора завершено;

b) если осужденный совершил побег до истечения исполнения приговора; или

c) если государство вынесения приговора затребует от него специальный доклад по данному вопросу.

Статья 16 – Транзит

1. Одна из Договаривающихся Сторон должна в соответствии со своим законодательством приступить к рассмотрению запроса о транзите осужденного через свою территорию, если запрос адресован другой Стороной, которая в свою очередь договорилась с третьей Стороной или государством о доставке осужденного в свою страну или из территории своей страны.

2. Сторона может не дать согласие на транзит:

a) если осужденный является гражданином этой Стороны, или

b) если преступление, явившееся основанием к привлечению к уголовной ответственности, не считается правонарушением в соответствии с законодательством этой Стороны.

3. Запросы о транзите и ответы на них должны передаваться по каналам связи, обозначенным в положениях статьи 5, пункты 2 и 3.

4. Сторона может согласиться с запросом на транзит через свою территорию осужденного, переданного ей третьим государством, если данное государство имеет договоренность с другой Стороной о доставке осужденного в свою страну или из своей территории.

5. Сторона, к которой обратились с запросом о транзите, может содержать осужденного в заключении только на период, необходимый для транзитного провоза осужденного через свою территорию.

6. Стороне, давшей согласие на транзит, может быть предложено дать гарантии, что осужденный не будет преследоваться в уголовном порядке, не будет содержаться в заключении в соответствии с условиями предыдущего пункта, а также не будет подвержен любому другому ограничению личной свободы на территории государства транзита за свои предыдущие действия и приговоры после отправки с территории государства вынесения приговора.

7. Запрос о транзите не оформляется, если для этих целей используется воздушный коридор над территорией одной из Сторон и посадка на территории данной Стороны не предусмотрена. Тем не менее каждое государство может посредством декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, при подписании или передаче документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении потребовать, чтобы ему было сообщено о любом транзите осужденного над своей территорией.

Статья 17 – Языки и расходы

1. Сведения в части, касающейся статьи 4, пунктов 2 - 4, должны составляться на языке той Стороны, которой данные сведения адресуются, или на одном из официальных языков Совета Европы.

2. За исключением положения нижеследующего пункта 3 нет необходимости переводить запросы о передаче или подтверждающие передачу документы.

3. Любое государство имеет право при подписании или передаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении посредством декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, потребовать, чтобы к запросам о передаче и документам о подтверждении передачи прилагался перевод на языке данного государства или на одном из официальных языков Совета Европы, или на одном из тех языков, которые данное государство укажет. Оно может в этой связи также заявить, что готово принять переводы на любом другом языке помимо официального или официальных языков Совета Европы.

4. Документы, передаваемые во исполнение настоящей Конвенции, не нуждаются в утверждении, за исключением, предусмотренном статьей 6, пункт 2, подпункт "а".

5. Расходы по применению настоящей Конвенции несет государство исполнения приговора за исключением расходов, которые могут возникнуть на территории государства вынесения приговора.

Статья 18 – Подписание и вступление в силу

1. Настоящая Конвенция открыта к подписанию для государств - членов Совета Европы и государств, не являющихся членами, которые участвовали в ее разработке. Настоящая Конвенция должна быть подвержена процедуре ратификации, принятия и утверждения. Документы о ратификации, принятии или утверждении должны быть препровождены на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

2. Настоящая Конвенция вступит в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода с того момента, когда три государства - члена Совета Европы дадут свое согласие на принятие данной Конвенции в соответствии с положениями пункта 1.

3. Для любого государства, изъявившего в дальнейшем свое желание присоединиться к Конвенции, данная Конвенция вступит в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода с даты передачи на хранение документа о ратификации, принятии или апробации.

Статья 19 – Присоединение государств, не являющихся членами Совета Европы

1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет Министров Совета Европы может, после проведения консультаций с государствами - членами, предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы и не указанному в статье 18, пункт 1, присоединиться к настоящей Конвенции, если такое решение будет принято общим большинством, предусмотренным статьей 20, пункт 2, Устава Совета Европы, и единогласно представителями Договаривающихся государств, имеющих право заседать в Комитете.

2. Для любого принимаемого государства настоящая Конвенция вступит в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня передачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 20 – Территориальное применение

1. Любое государство может во время подписания или передачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, апробации или присоединении определить одну или несколько территорий, на которых будет распространено действие настоящей Конвенции.

2. Любое государство может в дальнейшем в любой момент посредством декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, расширить применение настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в декларации. Конвенция вступит в силу по отношению к этой территории в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня получения декларации Генеральным секретарем.

3. Любая декларация, сделанная согласно двум предыдущим пунктам, может быть отозвана в той части, которая касается определенной в данной декларации территории, посредством направления уведомления (нотификации) Генеральному секретарю. Отзыв вступает в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня получения Генеральным секретарем уведомления.

Статья 21 – Применение по времени

Настоящая Конвенция применяется к исполнению по принятым приговорам до или после своего вступления в силу.

Статья 22 – Связи с другими конвенциями и соглашениями

1. Настоящая Конвенция не наносит ущерб правам и обязательствам, вытекающим из соглашений об экстрадиции и других соглашений международного сотрудничества в области уголовного права, предусматривающих передачу заключенных с целью проведения очных ставок и получения свидетельских показаний.

2. Если две или несколько Сторон уже заключили или заключат соглашение или договор о передаче заключенных или если они установили или установят другими способами взаимные связи в данной области, то они будут иметь право применять дух и букву такого договора или соглашения вместо настоящей Конвенции.

3. Настоящая Конвенция не ущемляет прав государств, которые в качестве Договаривающихся Сторон подписали Европейскую конвенцию о международной действительности судебных решений по уголовным делам, и предоставляет им возможность заключить между собой двустороннее или многостороннее соглашение по проблемам, регулируемым данной Конвенцией, с целью дополнения ее положений или лучшего применения содержащихся в ней руководящих принципов.

4. Если запрос о передаче осужденного входит в компетенцию настоящей Конвенции и Европейской конвенции о международной действительности судебных решений по уголовным делам или любого другого соглашения или договора по вопросам передачи осужденных, то запрашивающее государство должно при подготовке просьбы дать уточнение, в соответствии с каким документом данный запрос составлен.

Статья 23 – Мирное урегулирование

Европейские комитет по уголовным делам будет следить за применением настоящей Конвенции и, при необходимости, выступит посредником для мирного урегулирования любого затруднения, возникшего в связи с его применением.

Статья 24 – Расторжение (денонсация)

1. Любая Сторона может в любое время расторгнуть настоящую Конвенцию посредством направления нотификации Генеральному секретарю Совета Европы.

2. Распоряжение вступает в силу в первый день месяца после истечения трехмесячного периода со дня получения Генеральным секретарем нотификации.

3. Тем не менее действие настоящей Конвенции будет продолжаться при исполнении приговоров тех осужденных, которые были переданы в соответствии с положениями данной Конвенции до того, как распоряжение вступило в силу.

Статья 25 – Уведомления (нотификации)

Генеральный секретарь Совета Европы направит уведомление государствам-членам Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы, принявшим участие в разработке настоящей Конвенции, а также любому государству, присоединившемуся к Конвенции:

a) о любом новом подписании;

b) о передаче на хранение любого документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;

c) о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 18, пункты 2 и 3, 19, пункт 2, и 20, пункты 2 и 3;

d) о любом другом акте, декларации, нотификации или сообщении, относящихся к настоящей Конвенции.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, имевшие на то соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Страсбурге 21 марта 1983 г. на французском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет сдан на хранение в архивы Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направит заверенную копию каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы, принимавшим участие в разработке настоящей Конвенции, и любому государству, готовому к ней присоединиться.